top of page

Franz  Schubert

Winterreise

(Winter Journey)

Translation

Fremd bin ich eingezogen,

Fremd zieh  ich wieder aus.

Der Mai war mir gewogen

Mit manchem Blumenstrauß.

Das Mädchen sprach von Liebe,

Die Mutter gar von Eh’, –

Nun ist die Welt so trübe,

Der Weg gehüllt in Schnee.

 

Ich kann zu meiner Reisen

Nicht wählen mit der Zeit,

Muß selbst den Weg mir weisen

In dieser Dunkelheit.

Es zieht ein Mondenschatten

Als mein Gefährte mit,

Und auf den weißen Matten

Such’ ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,

Daß man mich trieb hinaus?

Laß irre Hunde heulen

Vor ihres Herren Haus!

Die Liebe liebt das Wandern –

Gott hat sie so gemacht –

Von einem zu dem andern.

Fein Liebchen, gute Nacht!

 

Will dich im Traum nicht stören,

Wär schad’ um deine Ruh’,

Sollst meinen Tritt nicht hören –

Sacht, sacht die Türe zu!

Schreib’ im Vorübergehen

An’s Tor dir gute Nacht,

Damit du mögest sehen,

An dich hab’ ich gedacht.   

I came a stranger,

I depart s stranger.

May was good to me

With many a garland of flowers.

The girl, she talked of love,

The mother even of marriage

Now the world is so gloomy,

The way is shrouded in snow.

 

I cannot choose the time

Of my jouney:

Must find my own way

In this daskness.

A moon beam goes along

As my Companion

And on the white meadows

I look for tracks of deer.

Why shound I hang around any longer

Waiting for someone to throw me out?

Let stray dogs howl

In front of their master's house!

love loves to wander

God made it that way

from made it that way

from one to another

Sweetest love,good night!

 

I won't distrub you in your dream,

It would be a Shame to distrub your rest,

You oughtn't to hear my footstep

Softly, softly the door closes!

I'll write on the gate

As I go by it -good night-

So you can see

I've thought of you   

ในฐานะคนแปลกหน้า ฉันมาถึง

ในฐานะคนแปลกหน้าอีกครั้ง ฉันจากไป

อาจเป็นสิ่งที่ดีสำหรับฉัน

มีช่อดอกไม้มากมาย

หญิงสาวพูดถึงความรัก

แม่ของเธอแม้จะแต่งงาน

ตอนนี้โลกเยือกเย็น

เส้นทางที่ปกคลุมด้วยหิมะ

 

ฉันไม่สามารถเลือกเวลา

สำหรับการเดินทางของฉัน

ต้องค้นหาทางด้วยตนเอง

ในความมืดนี้

ด้วยเงาที่ส่องแสงดวงจันทร์

ในฐานะเพื่อนของฉัน

และบนทุ่งหญ้าสีขาว

ฉันมองหาร่องรอยของกวาง

ทำไมฉันต้องไปไหนมาไหนอีก

รอใครสักคนที่จะโยนฉันออกไป?

ปล่อยให้สุนัขจรจัดเห่าหอน

หน้าบ้านเจ้านายของพวกเขา!

ความรักชอบที่จะเดิน

พระเจ้าสร้างมันขึ้นมาอย่างนั้น

จาก ทำมันเป็นอย่างนั้น

จาก ที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง

รักที่ดีที่สุด ราตรีสวัสดิ์!

 

ฉันจะไม่รบกวนคุณในความฝันของคุณ

มันจะเป็นความอัปยศที่จะรบกวนการพักผ่อนของคุณ

คุณไม่ควรได้ยินเสียงฝีเท้าของฉัน

ประตู เบา ๆ ปิดเบา ๆ !

ฉันจะเขียนที่ประตู

ตามที่ฉันไป - ราตรีสวัสติ์ -

ดังนั้นคุณสามารถเห็น

ฉันคิดถึงคุณ

Gute Nacht

Gute Nacht (Good night)

Drüben hinterm Dorfe

steht ein Leiermann

und mit starren Fingern

dreht er, was er kann.

 

Barfuß auf dem Eise

wankt er hin und her

und sein kleiner Teller

bleibt ihm immer leer.

 

Keiner mag ihn hören,

keiner sieht ihn an,

und die Hunde knurren

um den alten Mann.

 

Und er läßt es gehen

alles, wie es will,

dreht und seine Leier

steht ihm nimmer still.

 

Wunderlicher Alter,

soll ich mit dir gehn?

Willst zu meinen Liedern

deine Leier drehn?   

Over there behind the village

stands a hurdy-gurdy man,

and with numb fingers

he grinds away, as best he can.

 

Barefoot on the ice

he sways back and forth,

and his little plate

Remains always empty.

 

No-one wants to hear him,

no-one looks at him,

and the dogs  growl

around the old man.

 

And he lets it go on,

Everything, just as it  will,

Turns the wheel, and  his hurdy-gurdy;

Never stays still for a moment.

 

Strange old man,

Should I go with you?

Will you to my songs

 play your hurdy-gurdy?

ณ สุดชายขอบหมู่บ้าน

มีบุรุษนัก Hurdy-gurdy

และนิ้วมือทั้ง 10 ของเขา

เขาบรรเลงอย่างสุดความสามารถ

 

ยืนเท้าเปล่าบนหิมะ

เขาบรรเลงไปอย่างต่อเนื่อง

แต่ดูเหมือนว่า

ถาดรองเงินของเขานั้น ว่างเปล่า

 

ไม่มีใครอยากฟังเขาบรรเลง

หรืออยากดูเขาเล่น

แม้แต่สุนัข

ยังเห่าเขา

 

แต่ถึงอย่างไรก็ตาม

เขาปล่อยไปอย่างที่เป็น

เขาหมุนล้อและบรรเลง Hurdy-gurdy ไปเรื่อยๆ 

ก็ไม่เคยหยุดสร้างเสียงอันไพเราะออกมา

 

ช่างเป็นคนที่แปลกจริงๆ

ฉันควรจะตามคุณหรือไม่

ฉันจะไปบรรเลงเพลง

กับเขาด้วยหรือไม่?

Der Liermann

Der Liermann (The Hurdy-gurdy man)

การตีความตัวบทกวีของบทเพลงนี้ในยุคนั้นกับยุคนี้มีความคล้ายคลึงกันหรือไม่?

Johann Mayrhofer (นักประพันธ์บทกวี ที่สนิทกับ Franz Schubert)

ได้กล่าวถึงตัวบทประพันธ์นี้ว่า

    “ช่วง Schubert ได้ประพันธ์เพลงนี้ เขาเห็นความรู้สึกต่อ Schubert เป็นสีกุหลาบที่หม่นหมอง และฤดูหนาวมันเข้ามาแทนที่ฤดูอื่นๆในชีวิตของเขา(สัญญะ ขอฤดูหนาว คือ “ความตาย”) ”

Ian Bostridge (เป็นนักร้องเสียง Tenor ที่ได้ร้องและตีความเพลงนี้ในปัจจุบัน)ได้กล่าวถึงตัวบทประพันธ์นี้ว่า

    “บทเพลงนี้ เป็นหนึ่งในผลงานที่ น่าจดจำ และมันเข้าถึงหัวใจของทุกคนซึ่งบทเพลงสุดท้าย (Der Leiermann) ซึ่งมันมีความเงียบ เหวิ้งว้าง ของตัวเพลงซึ่งลักษณะคล้ายเพลง Bach’s Passion”

89c6437e172095fee6736a2c80492a8d42dcdd18
220px-Schwind_Johann_Mayrhofer.jpg
สรุป

เปิดหน้าถัดไป >

220px-Franz_Schubert_by_Wilhelm_August_R

     การตีความบทประพันธ์นี้ในสมัยก่อนและปัจจุบัน มีความคล้ายคลึงกันตรงที่ บทประพันธ์นี้ เปรียบเสมือน บทเพลง Requiem ของ Schubert เลยก็ว่าได้เพราะ Schubert ได้ประพันธ์เพลงนี้ เพื่ออุทิศตัวเองแก่ความตายที่ใกล้เข้ามาถึงด้วยโรคที่ทำให้เขาทุกข์ ทรมาณ และเขาต้องการประพันธ์เพลงนี้ เพื่อแสดงออกถึงความเจ็บปวดและความตายที่ใกล้เข้ามาหาเขา แสดงให้เห็นว่า บทกวีนั้นสัมพันธ์กับตัวดนตรี ซึ่งทำให้ได้เห็นภาพชัดเจนยิ่งขึ้น 

Snowy Stream

© 2019 by Kawalee Phakarat. Proudly created with Wix.com

  • Facebook White Icon
  • YouTube White Icon
bottom of page